首页> 外文OA文献 >Domestication and foreignization: an analysis of culture-specific items in official and non-official subtitles of the tv series heroes.DOI: 10.5007/2175-7968.2011v1n27p71
【2h】

Domestication and foreignization: an analysis of culture-specific items in official and non-official subtitles of the tv series heroes.DOI: 10.5007/2175-7968.2011v1n27p71

机译:归化和异化:电视连续剧英雄的官方和非官方字幕中文化特定项目的分析.DOI:10.5007 / 2175-7968.2011v1n27p71

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

This study is inserted within the Multimedia Translation or Audiovisual Translation (AVT) area and it takes up from where Espindola (2005) has left off. It is aimed at analyzing the same translational product from two different perspectives: Official Subtitles (OS), rendered by Drei Marc Company in Brazil, and Non-Official Subtitles (NS), rendered by the Internet group 9th Wonders. This study analyzes the Culture-Specific Items (CSIs) and the treatment given to them in the light of the concepts of Domestication and Foreignization. The analyzed episode presented 42 CSIs that were identified and categorized. The OS presented 33 foreignized items, 07 domesticated items, and 02 omissions, whereas the NS presented 32 foreignized items, 08 domesticated items, and 02 omissions. During the translational process for subtitling Heroes, the subtitler was faced with cultural diversity and had to deal with such a diversity posed. The few moments where domestication was used, the strategy applied was that of adjustment, diminishing the strangeness towards the cultural elements. When the opposite occurred, the implication was that, by foreignizing, a feeling of strangeness or foreignness was created, impacting the processing or acceptance towards these elements.
机译:这项研究被插入到多媒体翻译或视听翻译(AVT)区域,从Espindola(2005)停下的地方开始进行。它旨在从两个不同的角度分析同一翻译产品:巴西Drei Marc Company提供的官方字幕(OS)和互联网组织9th Wonders提供的非官方字幕(NS)。本研究根据归化和异化的概念分析了文化特定项目(CSIs)及其给予的待遇。分析的情节显示了42个被识别和分类的CSI。 OS显示了33项异化项,07项被驯化项和02项遗漏,而NS呈现了32项异化项,08项项被驯化项和02项遗漏。在翻译英雄的字幕过程中,字幕字幕者面临着文化多样性,因此必须应对所构成的多样性。在使用驯化的片刻中,采用的策略是调整策略,从而减少了对文化元素​​的陌生感。当相反的情况发生时,其含义是,通过异化,会产生一种陌生或异样的感觉,从而影响对这些元素的处理或接受。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号